3p

Szerkesztőségünk régóta keresi a lehetőségét annak, hogy kapcsolata a tagjaival élőbb, több irányú legyen. Szeretnénk, ha partnereink nem csak olvasnák, illetve letöltenék a cikkeinket, hanem azokhoz hozzászólnának, azokkal vitatkoznának, a szerzőkkel és egymással kapcsolatot teremtenének. Erre talán most adódik egy alkalom.

Szólni kell még a "cultivating" szó lefordításáról. Itt az iránytűt a szerzők egy hasonlata adja, mellyel azt szeretnék érzékeltetni, miként is kell a pénzembereknek közeledni a gyakorlati közösségekhez. "A művelés (cultivation) egy megfelelő analógia. Egy növény maga nő, függetlenül attól, hogy a magját gondosan elvetették, vagy azt a szél fújta ide. Nem tudjuk húzni, nyújtani a szárát, a leveleit, vagy a szirmait, hogy ezzel a növény növését meggyorsítsuk, vagy hogy magát a növényt magasabbá tegyük. Azonban sokat tehetünk, hogy előmozdítsuk az egészséges növények termelését: megmunkálhatjuk a földet, biztosíthatjuk, hogy elegendő legyen benne a tápanyag, öntözhetjük, biztosíthatjuk a megfelelő mennyiségű napfényt, megvédhetjük a kártevőktől és a gyomoktól. Ugyanakkor van néhány dolog, amiről tudjuk, hogy nem tehetjük. Így például nem húzhatjuk ki a növényt, hogy leellenőrizzük, jók-e a gyökerei." (8) Úgy érezzük, ennek a tartalomnak a "Hogyan építsünk a gyakorlati közösségekre?" fordítás teljes mértékben megfelel. Az összes többi lehetőség kevésbé magyaros, vagy egyáltalán nem magyaros és a címben alkalmazott passzívum is jól megfelel a könyv alapgondolatának, mely inkább a háttérben támogató gondos gazda, mintsem az erőteljesen és minduntalan beavatkozó vállalkozó szempontjaiból közelíti a gyakorlati közösségeket.

Ezúttal kérünk mindenkit, aki a témakör ismerője és aki netalán a könyvet is olvasta, mondja el véleményét. Ha netalán valakinek a könyv ismerete alapján további ötletei is lennének olyan modell értékű fogalom párok lefordítására, mint a "domain", avagy Csíkszentmihályi (9) szavaival élve "field of experts", amely a buddhista filozófiában, mint "buddha", azaz "enlightment" jelenik meg, vagy "community", azaz "sanga", és a "practice" avagy a "dharma", kérjük jelentkezzen! (244. oldal alapján). Szintén kigyűjtöttünk kulcsfontosságú, de nehezen fordítható fogalmakat, mint pl. a "case for action" stb. Ezekkel kapcsolatos konzultációt nagy örömünkre szolgálna megszervezni.

Fontosnak tartjuk, hogy mielőtt új fogalmakat bevezetnénk, támaszkodjunk a gyakorlati közösségek erejére. A lefordítandó fogalmakat beszéljük meg a szakemberekkel, tisztázzuk őket közösen, s így e szakmai közösség közösen teremtsen új tudást.

Végül e fórum haszonélvezői pedig nem csak mi magunk lehetünk. Évről évre a szakemberek, az egyetemi hallgatók szembesülnek a hiányzó egzakt fordítás problémáival. Vitánk segítséget nyújthat számukra, véleményük és ötleteik alapján megismerhetjük őket.

Boda György, Farkas Péter, Stocker Miklós, Ferenczi Andrea

(8) Etienne Wenger és szerzőtársai: idézett mű: 13. oldal
(9) Csikszentmihalyi, M. Creativity: Flow and the Psychology of Discovery and Invention


LEGYEN ÖN IS ELŐFIZETŐNK!

Szerkesztőségünkben mindig azon dolgozunk, hogy higgadt hangvételű, tárgyilagos és magas szakmai színvonalú írásokat nyújtsunk Olvasóink számára.
Előfizetőink máshol nem olvasott, minőségi tartalomhoz jutnak hozzá havonta már 1490 forintért.
Előfizetésünk egyszerre nyújt korlátlan hozzáférést az Mfor.hu és a Privátbankár.hu tartalmaihoz, a Klub csomag pedig egyebek között a Piac és Profit magazin teljes tartalmához hozzáférést és hirdetés nélküli olvasási lehetőséget is tartalmaz.


Mi nap mint nap bizonyítani fogunk! Legyen Ön is előfizetőnk!