3p

Földbe áll a magyar gazdaság? Okozhat földrengést az amerikai elnökválasztás? Mire lesz elég a kormány akcióterve?
Online Klasszis Klub élőben Pogátsa Zoltánnal!

Vegyen részt és kérdezzen Ön is a közgazdász-szociológustól!

2024. október 31. 15:30

A részvétel ingyenes, regisztráljon itt!

Ma már rengeteg olcsó és gyors lehetőség áll rendelkezésünkre fordítások előállítására, legyen szó akár a méltán népszerű gépi fordítókról, amelyek pár másodperc alatt létre is hozzák az eredményt. Jogi, szerződéses szövegeket viszont érdemes inkább szakértőkre bízni. 

A jogi szakfordításokról

A mai felgyorsult világban a gépi fordító lehet az első gondolatunk, ha egy szöveget át szeretnénk ültetni egy másik nyelvre, hiszen így nemcsak gyorsan, de költséghatékonyan is el tudunk járni. 

Jogi szövegek esetében azonban minden szónak jelentősége van, így csak egy kellő tapasztalattal és végzettséggel rendelkező személy tudja előállítani azt a szöveget, aminek a jelentése megegyezik az eredetivel. Az Edulingo21 Kft jogi szakfordítói között olyan kollégák dolgoznak, akik mélyrehatóan ismerik nemcsak a jogot, de a különböző szakterületeket, ebből kifolyólag pedig a szaknyelveket is. 

A megfelelő jogi kifejezések használata, illetve az egységes terminológia létrehozása mind elengedhetetlenek ahhoz, hogy egy szerződés professzionális legyen a célnyelven is. 

A szerződéses követelmények

A szerződések fordításának a sajátossága, hogy típusonként más formai követelmények léteznek, amelyeket a fordítónak be kell tartania. Ezek a formai- és lingvisztikai különbségek ugyanis hiába tűnnek apróságnak, ha hibát ejtünk bennük, akkor teljesen más értelmet nyerhet 1-1 mondat. 

A magyar nyelv tekintetében például eltérően történik a dátumok és a nevek sorrendje, mint sok más nyelv esetében. Ha a fordítást végző ezzel nincsen tisztában, akkor máris azzal a helyzettel szembesülhetünk, hogy a célnyelven létrehozott dokumentum valójában nem állja meg a helyét. 

Milyen dokumentumokra terjed ki a jogi szakfordítás?

A szerződéseken felül természetesen még számos olyan egyéb irat létezik, amelyek esetében nem elég a hagyományos fordítás. Ilyenek lehetnek például a pályázatokhoz szükséges dokumentációk, illetve a különböző céges iratok, bírósági végzések vagy határozatok. 

Persze nemcsak gazdasági társaságok esetében lehet szükséges jogi fordításokra, hiszen akár magánszemélyek is kerülhetnek olyan helyzetbe, hogy ügyintézések során jogi dokumentumokra lesz szükség egy másik nyelven. Ez lehet akár egy banki papír vagy hitelszerződés, amely esetében a fordítónak nemcsak a jogi nyelvezettel kell tisztában lennie, hanem például a pénzügyi fogalmakkal is. 

A jogi szövegeket tartalmazó dokumentumok nem véletlenül lettek jogászok által megfogalmazva – minden szónak megvan bennük a szerepe, ráadásul a szakkifejezések is egységesen alkalmazva kerültek beépítésre. 

Ha Önnek is egy ilyen irat fordítására van szüksége, érdemes profikra bízni annak elkészítését, hiszen ezzel kiküszöbölhető annak a kockázata, hogy a létrehozott szövegben esetleg valamilyen fordításból adódó pontatlanság jelenik meg.

LEGYEN ÖN IS ELŐFIZETŐNK!

Előfizetőink máshol nem olvasott, higgadt hangvételű, tárgyilagos és
magas szakmai színvonalú tartalomhoz jutnak hozzá havonta már 1490 forintért.
Korlátlan hozzáférést adunk az Mfor.hu és a Privátbankár.hu tartalmaihoz is, a Klub csomag pedig a hirdetés nélküli olvasási lehetőséget is tartalmazza.
Mi nap mint nap bizonyítani fogunk! Legyen Ön is előfizetőnk!