Tizenkét szakma kis- és középvállalkozóinak az európai uniós piacon esélyegyenlőséget és versenyképességet biztosító 212 EU-szabvány magyar nyelvű kiadásáról írt alá szerződést hétfőn Budapesten Csillag István gazdasági és közlekedési miniszter és Pónyai György, a Magyar Szabványügyi Testület (MSZT) ügyvezető igazgatója.
Az aláírt támogatási szerződés alapján 147 millió forintot nyújt a GKM az 5.700 oldalas angol nyelvű EU-szabványok magyar nyelvre fordítására 2004. október 31-ig. Csillag István kiemelte: a GKM elkötelezetten segíti a kis- és középvállalkozások sokoldalú uniós felkészítését és ebben jelentős állomás az aláírt dokumentum. A miniszter hozzátette: a fordítási munka folyamatos, a már lefordított szabványokat a Szabványügyi Közlönyben kihirdetik - számolt be az MTI.
Az összegből a bútor- és faipar, a csomagolás, az épületgépészet, a háztartási gépek, a hűtőgépszerelés, a járműalkatrész-gyártás, a játék-, az optikai, a textilipar és ruházatot, a gumi- és műanyagtermékeket készítők, valamint a takarítás szolgáltatást végzők EU-szabványait fordítják le.
Pónyai György kifejtette: a kis- és középvállalkozások versenyképességének elengedhetetlen feltétele azoknak a műszaki követelményeknek a pontos ismerete, amelyeket a szigorúan szabályozott és egységes uniós piac megkíván. Elmondta azt is, hogy a hiányzó pénzügyi források miatt jelenleg a mintegy 20 ezer magyar nemzeti szabványnak - amiből 15 ezer EU-előírás - mindössze egyharmada van bevezetve magyar nyelven, a többi angolul férhető csak hozzá. Közölte: a meglévő magyar nyelvű anyagok kizárólag a jogközelítést támogató, a jogszabályokhoz kötődő európai szabványok fordításai, amelyek elsősorban az élet, az egészség, a fogyasztó védelmére adnak módszereket, minimum követelményeket.
Európai Uniós szabványok jelennek meg magyar nyelven
Tizenkét szakma kis- és középvállalkozóinak az európai uniós piacon esélyegyenlőséget és versenyképességet biztosító 212 EU-szabvány magyar nyelvű kiadásáról írt alá szerződést a gazdasági minisztérium.