Szólni kell még a "cultivating" szó lefordításáról. Itt az iránytűt a szerzők egy hasonlata adja, mellyel azt szeretnék érzékeltetni, miként is kell a pénzembereknek közeledni a gyakorlati közösségekhez. "A művelés (cultivation) egy megfelelő analógia. Egy növény maga nő, függetlenül attól, hogy a magját gondosan elvetették, vagy azt a szél fújta ide. Nem tudjuk húzni, nyújtani a szárát, a leveleit, vagy a szirmait, hogy ezzel a növény növését meggyorsítsuk, vagy hogy magát a növényt magasabbá tegyük. Azonban sokat tehetünk, hogy előmozdítsuk az egészséges növények termelését: megmunkálhatjuk a földet, biztosíthatjuk, hogy elegendő legyen benne a tápanyag, öntözhetjük, biztosíthatjuk a megfelelő mennyiségű napfényt, megvédhetjük a kártevőktől és a gyomoktól. Ugyanakkor van néhány dolog, amiről tudjuk, hogy nem tehetjük. Így például nem húzhatjuk ki a növényt, hogy leellenőrizzük, jók-e a gyökerei." (8) Úgy érezzük, ennek a tartalomnak a "Hogyan építsünk a gyakorlati közösségekre?" fordítás teljes mértékben megfelel. Az összes többi lehetőség kevésbé magyaros, vagy egyáltalán nem magyaros és a címben alkalmazott passzívum is jól megfelel a könyv alapgondolatának, mely inkább a háttérben támogató gondos gazda, mintsem az erőteljesen és minduntalan beavatkozó vállalkozó szempontjaiból közelíti a gyakorlati közösségeket.
Ezúttal kérünk mindenkit, aki a témakör ismerője és aki netalán a könyvet is olvasta, mondja el véleményét. Ha netalán valakinek a könyv ismerete alapján további ötletei is lennének olyan modell értékű fogalom párok lefordítására, mint a "domain", avagy Csíkszentmihályi (9) szavaival élve "field of experts", amely a buddhista filozófiában, mint "buddha", azaz "enlightment" jelenik meg, vagy "community", azaz "sanga", és a "practice" avagy a "dharma", kérjük jelentkezzen! (244. oldal alapján). Szintén kigyűjtöttünk kulcsfontosságú, de nehezen fordítható fogalmakat, mint pl. a "case for action" stb. Ezekkel kapcsolatos konzultációt nagy örömünkre szolgálna megszervezni.
Fontosnak tartjuk, hogy mielőtt új fogalmakat bevezetnénk, támaszkodjunk a gyakorlati közösségek erejére. A lefordítandó fogalmakat beszéljük meg a szakemberekkel, tisztázzuk őket közösen, s így e szakmai közösség közösen teremtsen új tudást.
Végül e fórum haszonélvezői pedig nem csak mi magunk lehetünk. Évről évre a szakemberek, az egyetemi hallgatók szembesülnek a hiányzó egzakt fordítás problémáival. Vitánk segítséget nyújthat számukra, véleményük és ötleteik alapján megismerhetjük őket.
Boda György, Farkas Péter, Stocker Miklós, Ferenczi Andrea
(8) Etienne Wenger és szerzőtársai: idézett mű: 13. oldal
(9) Csikszentmihalyi, M. Creativity: Flow and the Psychology of Discovery and Invention
Gondolja végig! Ön hogy fordítaná?
Szerkesztőségünk régóta keresi a lehetőségét annak, hogy kapcsolata a tagjaival élőbb, több irányú legyen. Szeretnénk, ha partnereink nem csak olvasnák, illetve letöltenék a cikkeinket, hanem azokhoz hozzászólnának, azokkal vitatkoznának, a szerzőkkel és egymással kapcsolatot teremtenének. Erre talán most adódik egy alkalom.