3p

Mi legyen a pénzünkkel? Tegyük állampapírba? Részvénybe? Ingatlanba? Kriptóba?
A befektetésektől a vagyonkezelésig - újra itt a Klasszis Klub Live!

Jöjjön el személyesen, találkozzon neves szakértőkkel vagy csatlakozzon online!

2024. március 27. 17:00

Részletek és jelentkezés itt!

A hazai - részben vagy teljesen külföldi tőkével működő - munkáltatók irodai belső érintkezési, közlési rendszerének használata a megfelelő angol szavak segítségével történik.

Az említettek azonban nem változtattak a belső hivatalos és informális társalgás nyelvezetén. A szakértő expert, a tanácsadó adviser, s ha szakmailag tapasztalttá válik, nem a vezető, hanem az ennél sokkal patetikusabb senior jelzővel együtt kell őt megszólaltatni. Amennyiben pedig a konkurencia elcsábítja marketing managernek vagy sales directornak, elhagyott állásának megjelölését, munkakörének tartalmát csak a beavatottak értik meg kapásból - szótár és szakmai segédlet nélkül. A beavatottak, különösen akik világcégnél dolgoznak, melyek a profil alapján (például kereskedelem, tanácsadás) az átjárhatóság érdekében azonos munkaköri megnevezéseket alkalmaznak. E körben lényegtelen, hogy az adott posztra vagy munkavállalói csoportra van-e megfelelő megjelölés a nemzetközi társaság működésének helyszínén, a dolgozói csoport ugyanúgy "grupp" Manilában mind Székesfehérvárott. Szomszédom szerint, aki egy kereskedelmi office manager (gyengébbek kedvéért: osztályvezető), sok esetben egy külön szempont is befolyásolja a magyar-magyar párbeszédet. Az idegen szavak használata gazdaságosabb, mert azon túl, hogy a külföldi kollégák is megértik, jóval rövidebb mondjuk a megbeszélésnél vagy az értekezletnél a meeting, az igazgatótanácsnál pedig a board szó alkalmazása. És akkor még ki sem léptünk a munkahelyünkről az utcára! A fentebb hivatkozott dualizmus korának jeles közéleti figurái igen csak csodálkoznának, hogy nevüket a főváros legnagyobb city centerének sétányai viselik.

Vélemény nyilvánítására nem önmagában az idegen beszéd terjedése ösztökél. Nyelvünk hemzseg a nem magyar eredetű (például szláv, török) kifejezésektől, továbbá pontos és tömör megjelölés híján cikkem sem kerülheti el az importált szavak használatát. A "mi támogatott, tűrt vagy tiltott" kérdésben döntő szempont: van-e az elmondani kívánt fogalomra megfelelő magyar kifejezés, s ha szókincsünk hézagos, az új elnevezést egy az egyben átveszi-e nyelvünk, vagy kísérletezünk annak lefordításával. Talán a szerző naivitása azt képzelni, hogy a globális gazdasági érdekeken nyugvó uniformizálódásban meg lehet őrizni mindazt, amit oktalan pazarlás lenne elveszíteni beszédünkből. Mindennek eldöntésére összehozhatnánk egy workshopot és teammunkában megvizsgálhatnánk: mi a megmenthető és mi megváltozhatatlan.

LEGYEN ÖN IS ELŐFIZETŐNK!

Szerkesztőségünkben mindig azon dolgozunk, hogy higgadt hangvételű, tárgyilagos és magas szakmai színvonalú írásokat nyújtsunk Olvasóink számára.
Előfizetőink máshol nem olvasott, minőségi tartalomhoz jutnak hozzá havonta már 1490 forintért.
Előfizetésünk egyszerre nyújt korlátlan hozzáférést az Mfor.hu és a Privátbankár.hu tartalmaihoz, a Klub csomag pedig egyebek között a Piac és Profit magazin teljes tartalmához hozzáférést és hirdetés nélküli olvasási lehetőséget is tartalmaz.


Mi nap mint nap bizonyítani fogunk! Legyen Ön is előfizetőnk!