Akár már jövőre megkezdődhet a verseny a szakfordítók és a hiteles fordítók között, amennyiben elfogadják azt a tervezetet, melynek célja a piaci kínálat bővítése és a szükséges szakmai-felügyeleti hatósági garanciák megteremtése. Míg jelenleg a közhiteles fordítások készítésére mindössze az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda Rt. (OFFI) jogosult, addig a jövőben a tervezet elfogadásával más vállalkozások is alkalmasak lehetnek rá. Az OFFI versenytársai egyéni vállalkozásban vagy gazdasági társasági főtevékenységként végezhetnek majd hiteles fordítói munkát, amennyiben megfelelnek a jogszabályi feltételeknek. Emellett létrejön egy igazságügyi tolmácsolási feladatokat ellátó fordítói kör is.
[ajanlo=128][igazitas=left/]
Az utóbbi időben megnőtt az igény a hiteles fordítói és szaktolmácsolási szolgáltatásokra. Jelenleg bárki tolmácsolhat, aki fel tudja mutatni a szükséges, a helyi jegyzők által kiadott hatósági igazolványt. Sokan specializálódtak igazságügyi területre, őket általában szokásjogi alapon veszik igénybe. Ez a jövőben változni fog, egy igazságügyi tolmácsnak megszabott követelményeknek kell majd megfelelnie.
A liberalizálás két lépcsőben várható. A törvény hatálybalépésével a normatív feltételeknek megfelelő piaci szereplők korlátlanul fordíthatnak, illetve hitelesíthetnek magánokiratokat, míg a jogszabályról, nemzetközi szerződésről, hatósági okiratról továbbra is csak az OFFI készíthet hiteles fordítást. A törvény következményeit két év múlva vizsgálnák felül, s az eredmények függvényében tennék teljessé a privatizációt. A törvényt díjrendelet is kiegészíti. A szolgáltatások díját a piaci viszonyok határozzák meg, az igazságszolgáltatás részére végzett fordítói tevékenység azonban kötött díjtételű lesz, írja a Világgazdaság.
Privatizálás előtt a hiteles fordítói tevékenység
Két lépcsős privatizáció várható a hiteles fordítói tevékenységi körben. Az új szabályozás jellemzője a fokozatosság, valamint a szabad és kötött díjak alkalmazása, írja a Világgazdaság